اعلان مدفوع الاجر

 

برنامج الوافى الذهبى للترجمة الفورية النسخة الجديدة 2010 اضغط هنا للتحميل

موقع الترجمة الفورية للنصوص - اضغط هنا

افضل موقع فى العالم لرفع وحفظ برامج وافلامك بدون حد اقصى

امتلك الان اكثر من 20 جيجا مساحة مجانية - اضغط هنا

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 2
1 2 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 36

الموضوع: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

  1. #1
    مشرف قسم البرامج العام وقسم البرامج المشروحة
    hossamnaghy is on a distinguished road الصورة الرمزية hossamnaghy
    تاريخ التسجيل
    Dec 2005
    المشاركات
    5,552

    [3mr=backgrounds/16.gif]السلام عليكم ورحمة الله



    اعتقد ان اعضاء كثر لديهم مشاكل كثيرة في ضبط الترجمة على حسب نسخة الفيلم وعدد أجزاءه او تقديم أو تأخير الترجمة

    مما يجعلهم يحزنون وبضطرون إلى مشاهدة الفيلم بدون ترجمة أو إلى عدم مشاهدتة في الاساس


    ولكن يا عزيزي لا تحزن ابدا
    فهناك برنامج جبار يستطيع حل جميع مشكلاتك

    انه برنامج Subtitle Workshop الذي يعد ورشة متكاملة للترجمة وحل مشاكلهاهذا البرنامج له امكانيات خرافية .....فهو يستطيع ضبط ترجمة الفيلم على حسب نسختك أو عدد أجزاء الفيلم أو تأخير أو تقديم الترجمة

    فلو عندك أي ملف ترجمة لفيلم عندك ولكن مش مظبوطة أو مش على عدد أجزاء فيلمك أو متأخرة أو متقدمة

    يستطيع البرنامج حل جميع مشاكل


    وهذه نظرة بسيطة على أهم خصائص هذا البرنامج الخرافي :

    1-إمكانية اضافة أو حذف سطر ترجمة فى أى مكان دون المساس بالوقت.
    2-إمكانية وضع حد اقصى وحد ادنى لوقت ظهور الترجمة فلا يقل وقت ظهور الترجمة او يزيد عن المقدار المحدد. (Ctrl + L)
    3-جمع أو طرح مقدار ثابت من الوقت الى كل الترجمة أو إلى بعض سطورها. (Ctrl + D)
    4-ضبط الترجمة عن طريق تحديد توقيت أول حديث فى الفيلم وتوقيت اخر حديث، ويقوم البرنامج بضبط بقية الترجمة اوتوماتيكيا. (Ctrl + B)
    5-ضبط الترجمة عن طريق تحديد توقيت عدة نقاط متفرقة من الترجمة ويقوم البرنامج بضبط توقيت مابين تلك النقاط اوتوماتيكيا. ( Ctrl + Shift + B)
    6-امكانية زيادة أو تقليل مدة ظهور الترجمة لكل الملف أو أجزاء منه فقط. (Shift + Ctrl + Y)
    7-يمكن للبرنامج حساب مدة ظهور الترجمة اوتوماتيكيا عن طريق عدد حروف كل سطر. (Ctrl + Shift + R)
    8-يمكن قراءة الوقت فقط من ملف أخر مضبوط ووضع هذا الوقت على الملف الحالى. (Shift + Ctrl + T)
    9-التعديل الذكى لسطور الترجمة، حيث يقوم بتعديل السطور اذا كانت اكثر من سطر واحد للجملة الواحدة. (Ctrl + E)
    10-تعديل حالة الحروف فى الترجمات الغير عربية من حروف كبيرة الى صغيرة والع** أو حسب بداية الجملة.. (Shift + Ctrl + C)
    11- جمع جملتي ترجمة معا فى سطر واحد مع جمع توقيتهما. (Ctrl + Shift + U)
    12-تقسيم جملة ترجمة طويلة الى سطرين منفصلين وحساب توقيت كل سطر. (Ctrl + Shift + D)
    13-تحديد الحد الاقصى لطول السطر بعدد حروف معينة لايزيد عنها (Ctrl + Shift + L)
    14-يمكن قراءة الكلام فقط من ملف أخر مترجم ووضع هذا الكلام على وقت الملف الحالى. (Shift + Ctrl + X) "ع** البند الثامن"
    15-جمع اكثر من سطر ترجمة فى سطر واحد وحساب مجموع توقيتهم. (Ctrl + K)
    16-اضافة بعض المؤثرات مثل الفلاش على سطر الترجمة (عادة تستخدم فى اسم المترجم أو اسم الفيلم).
    17-ع** السطر فتصبح الحروف معكوسة الاتجاه من اليمين الى اليسار أو الع** حسب حالتها الحالية. (Ctrl + H)
    18-ع** الفواصل والعلامات فتصبح معكوسة الاتجاه من اليمين الى اليسار أو الع** حسب حالتها الحالية. (Ctrl + Shift + F)
    19-اعادة ترتيب الملف حسب وقت ظهور الترجمة فيكون ترتيب الملف كله تصاعديا من حيث الوقت. (Ctrl + Y)
    20-امكانية مسح نقاط الوصل بمعنى اذا انتهت جملة بـ (...) وبدأت الجملة التالية بنفس النقاط كتكملة للجملة السابقة، يمكن حذف هذه النقاط لمن لا يرغب بها. (Shift + Ctrl + G)
    21-يمكن اعطاء علامات مميزة عن طريق الالوان لبعض سطور الترجمة، وهذه مفيدة جدا للمترجمين فى حالة عدم التأكد من المعنى المترجم فيضع علامة للرجوع الى هذه الجمل لاحقا (Ctrl + Shift + M). ومن ثم يمكن ازالة العلامات. (Ctrl + Shift + A)
    22-يمكن التحويل لحالة الترجمة من لغة إلى اخرى (Ctrl + U)، وهنا تنقسم الشاشة إلى جزئين رأسيين: جزء للملف الاصلى وجزء مقابل للترجمة الى لغة اخرى، ويقوم المترجم بترجمة كل سطر على حده، أو يمكنه تحميل ملف مترجم مسبق ومن ثم يعيد تعديل الترجمة كما يحلو له. والخيارات فى حالة الترجمة عديدة مثل تحميل الملف الاصلى أو المترجم، ثم حفظ كل منهما على حده، أو حفظ الملفين معا مع ملف الفيديو فى مشروع واحد لاستكمال الترجمة لاحقا... وغيرها.
    23-دائما يكون الملف الاصلى الى اليسار، والملف المترجم الى اليمين (فى حالة الترجمة) ويمكن ع** وضعيهما عن طريق (Shift + Ctrl + W)
    24-خاصية البحث (Ctrl + F)، والبحث والاستبدال (Ctrl + R).
    25-يمكن الذهاب مباشرة الى سطر معين عن طريق وضع رقم السطر. (Ctrl + G)
    26-خاصية التدقيق اللغوى (F7).
    27-تحويل جميع أنواع ملفات الترجمة من نسق إلى آخر(Ctrl + M)
    28-تقسيم ملف الترجمة إلى أكثر من ملف ليلائم عدد اجزاء الفيلم مع اعادة حساب التوقيت (Ctrl + T)
    29-دمج أكثر من ملف ترجمة فى ملف واحد مع اعادة حساب التوقيت اذا كان لديك الفيلم على جزء واحد. (Ctrl + J)
    30-امكانية فحص ملف الترجمة وعرض معلومات عنه، وايضا فحص الأخطاء الموجودة به. (Ctrl + I)
    31-يمكنك تحديد الاخطاء التى تريد البرنامج ان يفحصها فى الملف، فمثلا تخبره بالبحث عن السطور المكررة، أو التوقيتات الخاطئة، أو البحث عن سطور ضعاف السمع، أو العلامات الزائدة مثل تكرار علامة الاستفهام... وغير ذلك كثير. ومن ثم تخبره كيف يقوم باصلاحها بالحذف مثلا أو تقسيم أو غيرهما. (Alt + I)
    32-لتنفيذ عملية الاصلاح السابق اعدادها على كل الملف (F10) أو لتنفيذها على السطور المختارة فقط (F11).
    33-بالطبع يمكن تشغيل الفيلم مع ملف الترجمة على البرنامج ولكن ليس للمشاهدة ولكن فقط لتسهيل التعديل والربط بين توقيت الترجمة واحداث الفيلم. (Ctrl + P)
    34-قائمة (Movie) للتحكم فى تشغيل الفيلم وسرعته حيث يمكن ان تبطئ من سرعة الفيلم لتسمع جيدا مايقال مثلا كما يمكن ان تسرع الفيلم لسبب أو لأخر، أيضا يمكن اختيار عرض الترجمة على الفيلم أم لا. أيضا يمكن تحديد أول وآخر نقطة للترجمة من على الفيلم (كالمذكورة فى البند 4).
    35- يمكن التحكم فى اعدادات البرنامج بسهولة وايضا تغير لغة الواجهة للبرنامج لعدة لغات منها العربية.
    36-البرنامج يدعم تقريبا كل انواع ملفات الترجمة ماعدا idx كما يمكن تصميم نسق جديد للترجمة على هوى المستخدم.
    37-يمكن العمل فى البرنامج اعتمادا على الوقت أو الاطارات، فكل ماسبق من خواص يمكن عملها بناءا على التوقيت أو على الاطارات.
    38-يمكن تغيير معدل الاطارات للترجمة بسهولة لتلائم الفيلم، ويمكن عملها اوتوماتيكيا عن طريق البند رقم 4.
    39-عند الضغط مرتين بالماوس على سطر الترجمة تنتقل فورا الى مكان هذه الترجمة فى الفيلم.
    40-يمكن استخدام بعض الخصائص من خلال اوامر الدوس، مثل تحويل الانساق أو أضافة توقيت .. وغيرها[/3mr]




    [frame="9 90"][ «اللَّهُمَّ اغْفِرْ لَهُ وَارْحَمْهُ وَعَافِهِ. وَاعْفُ عَنْهُ. وَأَكْرِمْ نُزُلَهُ. وَوَسِّعْ مُدْخَلَهُ. وَاغْسِلْهُ بِالْمَاءِ وَالثَّلْجِ وَالْبَرَدِ، وَنَقِّهِ مِنَ الْخَطَايَا كَمَا نَقَّيْتَ الثَّوْبَ الأَبْيَضَ مِنَ الدَّنَسِ. وَأَبْدِلْهُ دَاراً خَيْراً مِنْ دَارِهِ. وَأَهْلاً خَيْراً مِنْ أَهْلِهِ وَزَوْجَاً خَيْراً مِنْ زَوْجِهِ. وَأَدْخِلْهُ الْجَنَّةَ وَأَعِذْهُ مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ ] [/frame]

    الملفات المرفقة
رد مع اقتباس رد مع اقتباس  

  • #2
    عضو فعـال
    yaabuomar is on a distinguished road
    تاريخ التسجيل
    Feb 2005
    المشاركات
    33

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    شكرا و بارك الله فيك


  • #3
    مشرف قسم البرامج العام وقسم البرامج المشروحة
    hossamnaghy is on a distinguished road الصورة الرمزية hossamnaghy
    تاريخ التسجيل
    Dec 2005
    المشاركات
    5,552

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    شكرا لك على المرور


  • #4
    نجم نجوم المنتدى
    العائدة إلى الله is on a distinguished road الصورة الرمزية العائدة إلى الله
    تاريخ التسجيل
    Apr 2007
    المشاركات
    566

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
    شكرا
    أميــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــن

    كتبت وقد أيقنت يوم كتابتي
    ***
    بأن يدي تفنى ويبقى كتابها

    فإن فعلت خيرا ستجزى بمثله
    ***
    وإن فعلت شرا عليها حسابها


    « سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وبَحَمْدكَ أشْهدُ أنْ لا إلهَ إلا أنْتَ أَسْتَغْفِرُكَ وأتُوبُ إِلَيْكَ »

  • #5
    مشرف قسم البرامج العام وقسم البرامج المشروحة
    hossamnaghy is on a distinguished road الصورة الرمزية hossamnaghy
    تاريخ التسجيل
    Dec 2005
    المشاركات
    5,552

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    شكرا لكل من شرفني بالمرور


  • #6
    عضو تحت الإختبار
    hamdymahmoud is on a distinguished road
    تاريخ التسجيل
    May 2007
    المشاركات
    9

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    thanks


  • #7
    عضو فعـال
    amor3100 is on a distinguished road
    تاريخ التسجيل
    Nov 2005
    المشاركات
    32

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    شكرا لك على المرور


  • #8
    مشرف قسم البرامج العام
    ARAB KNIGHT is on a distinguished road الصورة الرمزية ARAB KNIGHT
    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    الدولة
    في منتدى برامج
    المشاركات
    1,157

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    بارك الله فيك مجهود روعة


  • #9
    مشرف قسم البرامج العام وقسم البرامج المشروحة
    hossamnaghy is on a distinguished road الصورة الرمزية hossamnaghy
    تاريخ التسجيل
    Dec 2005
    المشاركات
    5,552

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    شكرا لكل من شرفني بالمرور


  • #10
    نجم المنتدى
    sweety_112 is on a distinguished road الصورة الرمزية sweety_112
    تاريخ التسجيل
    Mar 2007
    المشاركات
    247

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    مشكور


  • #11
    عضو تحت الإختبار
    mostafa fouad is on a distinguished road
    تاريخ التسجيل
    Nov 2006
    المشاركات
    6

    مشاركة: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    جزاك الله خيرا


  • #12
    مشرف قسم البرامج العام وقسم البرامج المشروحة
    hossamnaghy is on a distinguished road الصورة الرمزية hossamnaghy
    تاريخ التسجيل
    Dec 2005
    المشاركات
    5,552

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    شكرا لكل من شرفنى بالمرور


  • #13
    عضو فعـال
    aboali122 is on a distinguished road
    تاريخ التسجيل
    Jun 2006
    المشاركات
    21

    مشاركة: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    شكرا جدا على المجهود الجميل ده


  • #14
    عضو نشيـط
    ابو منذر is on a distinguished road
    تاريخ التسجيل
    May 2007
    المشاركات
    74

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    تسلم ياغالى على هذا البرنامج العبقرى بس ياريت ينفع معايا


  • #15
    عضو نشيـط
    elmalekahmed is on a distinguished road
    تاريخ التسجيل
    May 2007
    المشاركات
    61

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    gooooooooooooooooooooooooood


  • #16
    نجم نجوم المنتدى
    ya_habebe_2007 is on a distinguished road
    تاريخ التسجيل
    Jan 2007
    المشاركات
    396

    مشاركة: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    شكرااااااااااااا


  • #17
    عضو تحت الإختبار
    fidodab is on a distinguished road
    تاريخ التسجيل
    Aug 2007
    المشاركات
    3

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    متشك جدا جدا جدا


  • #18
    عضو فعـال
    طارق سكندرى is on a distinguished road
    تاريخ التسجيل
    Jul 2007
    المشاركات
    26

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    الف الف الف شكر


  • #19
    عضو نشيـط
    mohamedsamy652 is on a distinguished road
    تاريخ التسجيل
    Dec 2006
    المشاركات
    84

    مشاركة: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    مشكوووووووووووووور


  • #20
    مشرف قسم البرامج العام وقسم البرامج المشروحة
    hossamnaghy is on a distinguished road الصورة الرمزية hossamnaghy
    تاريخ التسجيل
    Dec 2005
    المشاركات
    5,552

    رد: عدل ملف الترجمه بتاعك حسب نسخه الفيلم Subtitle Workshop

     

    شكرا لكل من شرفني بالمرور


  • + الرد على الموضوع
    صفحة 1 من 2
    1 2 الأخيرةالأخيرة

    مواقع النشر (المفضلة)

    مواقع النشر (المفضلة)

    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك